Rigoberta Menchú Tum

For her courageous work on uplifting the rights of indigenous people in Guatemala.

Introduction:

 

1992:

年諾貝爾和平獎

1996:

年起成為 PeaceJam 基金會委員。

為原住民的權利而努力

1992年,西方世界慶祝哥倫佈到達美洲500週年。同年,危地馬拉土著婦女里戈貝塔·門楚 (Rigoberta Menchú) 因其為土著人民權利和族裔群體和解所做的工作而被授予和平獎。原住民組織為她的提名進行遊說,他們希望引起人們對歐洲發現美洲意味著對原住民的滅絕和鎮壓這一事實的關注。

 

里戈貝塔在一個充滿極端暴力的國家長大。她自己的幾名家人被追捕政權反對者的軍隊殺害。她本人於 20 世紀 80 年代初逃往墨西哥,在那裡她接觸到了在拉丁美洲從事人權工作的歐洲組織。隨著時間的推移,里戈貝塔開始傾向於與當局和解的政策,挪威則扮演政府與遊擊隊組織之間談判的中間人。 1996 年簽署了和平協議。



1992 年諾貝爾和平獎得主,因其在尊重原住民權利的社會正義和民族文化和解方面所做的工作。

 

Rigoberta Menchú Tum 1959 年出生於危地馬拉山村奇梅爾的一個瑪雅家庭。瑪雅人無法在山裡種植足夠的食物來維持生存,所以大多數時候,她的家人離開他們的社區,去棉花和咖啡種植園工作。

 

當她的家人為生存而苦苦掙扎時,危地馬拉作為一個國家也在苦苦掙扎。 1954年,美國政府協助推翻了危地馬拉的民選政府。危地馬拉軍隊奪取政權,迎來了長達30多年的獨裁、戰爭和暴力,期間有20萬危地馬拉人被殺害。軍方殘酷地針對瑪雅人,發動了一場摧毀了 450 個瑪雅村莊並導致 100 萬難民流離失所的戰役。

 

里戈貝塔在危地馬拉因暴力事件失去了雙親、兩個兄弟、一個嫂子和三個侄女和侄子。她與農民聯盟委員會合作,確保瑪雅人民的基本權利,包括公平的工資和保護他們的土地。 1980年至1981年間,她參加了非暴力示威活動,幫助教育瑪雅農民反抗軍事壓迫。

 

1983 年,她在一系列採訪中向伊麗莎白·布爾戈斯·德布雷 (Elisabeth Burgos Debray) 講述了自己的人生故事,這些採訪後來成為《 我,里戈貝塔·門奇 (I, Rigoberta Menchú )》一書。這本書引起了國際社會對危地馬拉發生的恐怖事件的關注,並使她被公認為世界原住民權利領袖。

 

1996年,瓜地馬拉長達36年的內戰以和平協議結束。里戈貝塔努力讓危地馬拉的政治和軍事機構接受法庭審判,並於 2007 年和 2011 年競選危地馬拉總統。

 

Rigoberta Menchú Tum 與她的姐妹諾貝爾和平獎得主一起成立了諾貝爾婦女倡議,以照亮世界各地的婦女和兒童權利,她自 1996 年以來一直是 PeaceJam 的委員。

Quotes

  • It is not possible to conceive a democratic Guatemala, free and independent, without the indigenous identity shaping its character into all aspects of national existence. 如果沒有原住民身分將其特徵塑造到國家存在的各個方面,就不可能設想一個民主、自由和獨立的危地馬拉。
  • The priests say the new dawn will be like the rain that fertilizes the soil before we begin to plant our corn. It will renew the natural cycle of life. The Mayan people will once again flourish. I believe in this very strongly. The holy men say we are entering a period of clarity. We are rediscovering our Mayan values. 牧師們說,新的黎明將像我們開始種植玉米之前的雨水一樣給土壤施肥。 它將更新生命的自然循環。 瑪雅人將再次繁榮。 我非常相信這一點。 聖人說我們正在進入一個清晰的時期。 我們正在重新發現我們的瑪雅價值觀。
  • When you are convinced your cause is just, you fight for it. 當你確信你的事業是正義的時,你就會為此奮鬥。
  • Let there be freedom for the Indians, wherever they may be in the American Continent or elsewhere in the world, because while they are alive, a glow of hope will be alive as well as a true concept of life. 讓印第安人享有自由,無論他們在美洲大陸還是在世界其他地方,因為只要他們活著,希望之光和真正的生活概念就會活著。
  • I am like a drop of water on a rock. After drip, drip, dripping in the same place, I begin to leave a mark, and I leave my mark in many people’s hearts. 我就像岩石上的一滴水。 滴啊滴啊滴在同一個地方之後,我開始留下痕跡,我在許多人的心裡留下了我的痕跡。