Oscar Arias

中美洲的和平斡旋者

Introduction:

 

1987:

年諾貝爾和平獎

1996:

年起成為 PeaceJam 基金會委員。

1987 年,哥斯達黎加總統奧斯卡·阿里亞斯·桑切斯 (Oscar Arias Sánchez) 因其旨在結束毀滅中美洲的殘酷內戰的計劃而被授予和平獎。 1987年8月,哥斯大黎加、瓜地馬拉、薩爾瓦多、宏都拉斯和尼加拉瓜批准了和平計畫。它的目標是自由選舉、保障人權、結束外國干涉國家內政。

 

奧斯卡·阿里亞斯曾在哥斯達黎加、美國和英國學習法律和經濟學,並獲得經濟學博士學位。他加入社會民主黨,並於1970年代成為政府成員。 1986年他就任總統時,鄰國尼加拉瓜正爆發內戰。奧斯卡·阿里亞斯拒絕美國允許其使用哥斯大黎加領土來支持反政府武裝。他譴責桑地諾民族解放陣線缺乏民主,並抵制美國試圖改變 1987 年簽署的和平計畫的內容。

 

阿里亞斯‧桑切斯1941年出生於哥斯大黎加。這使得哥斯達黎加能夠投資於教育、醫療保健和環境。阿里亞斯·桑切斯在哥斯達黎加、美國和英國學習法律和經濟學,最後獲得經濟學博士學位。 1970年代,他加入社會民主黨並成為政府成員。 1986 年,鄰國尼加拉瓜爆發內戰,阿里亞斯‧桑切斯 (Arias Sanchez) 當選總統。

 

身為總統,他採取措施解決哥斯達黎加沉重的外債和其他經濟問題,但他的主要興趣是努力恢復飽受戰爭蹂躪的中美洲國家的和平與政治穩定。 1987年2月,他提出了一項中美洲國家區域和平計劃,稱為阿里亞斯計劃,該計劃規定了政府和叛軍之間的停火日期,確保對政治犯的大赦,並呼籲在這些國家舉行自由民主的選舉。儘管阿里亞斯和瓜地馬拉、薩爾瓦多、宏都拉斯和尼加拉瓜領導人簽署了這項計劃,但該計劃從未充分實施,部分原因是美國的反對。然而,它為中美洲和平進程奠定了基礎。

 

1987年10月,阿里亞斯被授予諾貝爾和平獎,以表彰他為實現該地區和平的努力所做的努力。他用諾貝爾獎金成立了阿里亞斯和平與人類進步基金會,以促進中美洲的和平、正義和平等。 2006年至2010年哥斯大黎加修改憲法允許他再次參選後,他再次被當選為哥斯大黎加總統。阿里亞斯·桑切斯繼續致力於中美洲的和平,保持阿里亞斯計劃的願景。

達賴喇嘛致力於推動西藏人民的福祉,並倡導與中國和平解決西藏問題的中間道路。他不僅在世界各地宣講佛教教義,還參與許多國際會議,關注環境、經濟、婦女權利、非暴力等議題。他於 1989 年,因為「倡導基於寬容和相互尊重的和平解決方案,以保護其人民的歷史和文化遺產」而獲得諾貝爾和平獎,並被《時代》雜誌稱為甘地的精神繼承人。 

諾貝爾委員會在選擇達賴喇嘛時強調,他的和平佛教哲學建立在對眾生的敬畏和對人與自然的普遍責任的理念之上。儘管發生了殘酷的暴力行為,西藏領導人仍表現出妥協和尋求和解的意願。 

和平獎的頒發使達賴喇嘛有機會提出恢復西藏和平與人權的計畫。在該計劃中,他建議將該國變成一個非軍事區,可以作為亞洲主要大國之間的緩衝區。

Nobel Speech

歷史只能走向自由。歷史只有正義在心。與歷史相反的方向前進,就是走上恥辱、貧窮和壓迫的道路。沒有自由,就沒有革命。一切壓迫都是與人的精神背道而馳的。

幾個世紀以來,中美洲人民的精神中有一個共同的願望,那就是尋求自由。任何人都不能背叛這一精神聯盟。這樣做會讓我們小小的美國再遭受一百年可怕的壓迫、毫無意義的死亡和爭取自由的鬥爭。

我的國家是教師之國。因此,它是一個和平的國家。我們完全自由地討論我們的成功和失敗。因為我們的國家是教師的國家,我們關閉了軍營,我們的孩子腋下夾著書本,而不是肩上扛著步槍。

希望是一個民族最強大的動力。希望帶來改變,產生新的現實,開啟人類的自由之路。一旦希望紮根,勇氣就必須與智慧結合。這是避免暴力的唯一方法,也是保持冷靜和平應對犯罪行為的唯一方法。

也許正是在中美洲的困難時期,就像我們今天所經歷的那樣,也許是對當前十字路口的預感,我們美國最偉大的詩人魯本·達裡奧 (Rubén Dario) 2寫下這些詩句,相信歷史會順其自然發展:

 

「祈禱,慷慨、虔誠和自豪;

祈禱,貞潔,純潔,天堂和勇敢;

為我們求情,為我們懇求,

因為我們已經幾乎沒有汁液或芽,

沒有靈魂,沒有生命,沒有光,沒有吉訶德,

沒有腳,沒有翅膀,沒有桑喬,沒有上帝」。

 

我向不朽的詩人保證,我們不會停止夢想,我們不會害怕智慧,我們不會逃離自由。我對永恆的詩人說,在中美洲,我們不會忘記吉訶德,我們不會放棄生命,我們不會背棄精神,我們永遠不會失去對上帝的信仰。

Lecture

  • I am not receiving this prize as Oscar Arias, any more than I am receiving it as the president of my country. While I have not the arrogance to presume to represent anyone, neither do I fear the humility which identifies me with everyone, and with their great causes.
  • I receive it as one of the 400 million Latin Americans who, in the return to liberty, in the exercise of democracy, are seeking the way to overcome so much misery and so much injustice.
  • I come from that Latin America whose face is deeply marked with pain, the record of the exile, torture, imprisonment and death of many of its men and its women.
  • I come from that Latin American region where totalitarian regimes still exist which put the whole of humanity to shame.
  • The scars by which America is marked are deep. At this very time, America is seeking to return to freedom, and it is only as it approaches democracy that it can see the dreadful trail of torture, banishment and death left by dictators.
  • The problems America has to overcome are enormous. An inheritance from an unjust past has been aggravated by the fatal deeds of tyrants to produce foreign debts, social insensitivity, economic upheavals, corruption and the many other evils of our societies.
  • The evils are manifest, naked to the view of anyone who cares to see them.
  • I do not share this defeatism. I cannot accept to be realistic means to tolerate misery, violence and hate.
  • I shall never accept that the law can be used to justify tragedy, to keep things as they are, to make us abandon our ideas of a different world.
  • Law is the path of liberty, and must as such open the way to progress for everyone.
  • Liberty performs miracles. To free men, everything is possible. A free and democratic America can meet the challenges confronting it. When I assumed the presidency of Costa Rica, I called for an alliance for freedom and democracy in the Americas. I said then, and I repeat today, that we should not be the allies, either politically or economically, of governments which oppress their peoples.